Because many books are translations from other languages, the SapirWhorf hypothesis states that these translations may not
Question:
Because many books are translations from other languages, the Sapir–Whorf hypothesis states that these translations may not preserve the exact meaning as it was intended. This phrase paraphrased from the Bible, for example, has been translated numerous times: “It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God” (Mark 10:25).
(One other translation is: “The eye of the needle is a narrow doorway in an ancient wall.”) Give other examples of exact translations that may make understanding a book difficult.
Fantastic news! We've Found the answer you've been seeking!
Step by Step Answer:
Related Book For
Intercultural Business Communication
ISBN: 9780132127905
5th Edition
Authors: Lillian H. Chaney, Jeanette S. Martin
Question Posted: